Friday, November 04, 2005

A Translation Question: “classes populaires”



While translating these texts on the riots in France, i have used the term “working classes” to translate “classes populaires”, even though a more literal translation would be “popular classes.”
Read more...

This is because the word “populaire” has the connotation of “the people” as in “the masses” or “the oppressed” or “the lower classes” whereas in English “popular” does not normally have this connotation.

That said, “working classes” is also inexact, as the way this is translated into French is “classe ouvrière.”

I am not sure if there are distortions as to one’s line that might flow from this question, but given the heat generated by such questions as “how many Stalinist angels can dance on the head of a Trotskyist pinhead?” i am sure here is potential…

So please be forewarned that when you see “working classes” or “popular classes” in any of these translations, that there is room for some ambiguity.

And if any other left-wing translators out there have any advice as to how i should handle his thorny issue, please let me know at info@kersplebedeb.com!

Categories: ,



3 comments:

  1. That's a question have been struggling with for quite some time now. I dont know what to do with that.

    The thing is, Alternative Libertaire use both terms (classe ouvrière and classes populaires --note the plural here...) and certainly mean different things.

    In general, when they use classe ouvrière, it is because they refer to people in relationship to work. They almost never use the term outside of a labor related issue (except maybe when they called for "pas un vote ouvrier pour Le Pen").

    But now, when they use classes populaires, they mean it in a broader sens (indeed closer to the term "the people"). Actually, they use it preatty much the same way the Panthers used to talk about "the people" and "the community". They are encompassing everyone: lumpen, proles, youth, small shop keepers, etc.

    I think that in this context, poor people and community would have been a better choice of term. Because that's really what is being said (esp. since in France, contrary to Quebec for exemple, people talk both about quartier populaire and quartier ouvrier).

    Solid

    Nicolas

    ReplyDelete
  2. I came upon this while facing the exact same translation question. I had to translate "classes pouplaires" in a context where I had to retain the concision and punchiness of the original, and thus couldn't expand the wording, in English.

    I went with "working classes". The breadth of that term in English is a little less than the expansive "populaires" in French, and it does link the term to the workplace in a similarly too-narrow way. However, I decided that speaking plurally of the "working classes" retains the important connotation of a class-based analysis, while appropriately suggesting diversity and complexity within that analysis.

    ReplyDelete
  3. 情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣用品,情趣,情趣,情趣,情趣,情趣,情趣,情趣用品,情趣用品,情趣,情趣,A片,A片,A片,A片,A片,A片,情趣用品,A片,情趣用品,A片,情趣用品,a片,情趣用品

    A片,A片,AV女優,色情,成人,做愛,情色,AIO,視訊聊天室,SEX,聊天室,自拍,AV,情色,成人,情色,aio,sex,成人,情色

    免費A片,美女視訊,情色交友,免費AV,色情網站,辣妹視訊,美女交友,色情影片,成人影片,成人網站,H漫,18成人,成人圖片,成人漫畫,情色網,日本A片,免費A片下載,性愛

    情色文學,色情A片,A片下載,色情遊戲,色情影片,色情聊天室,情色電影,免費視訊,免費視訊聊天,免費視訊聊天室,一葉情貼圖片區,情色視訊,免費成人影片,視訊交友,視訊聊天,言情小說,愛情小說,AV片,A漫,AVDVD,情色論壇,視訊美女,AV成人網,成人交友,成人電影,成人貼圖,成人小說,成人文章,成人圖片區,成人遊戲,愛情公寓,情色貼圖,色情小說,情色小說,成人論壇

    情色貼圖,色情聊天室,情色視訊,情色文學,色情小說,情色小說,色情,寄情築園小遊戲,情色電影,色情遊戲,色情網站,聊天室,ut聊天室,豆豆聊天室,美女視訊,辣妹視訊,視訊聊天室,視訊交友網,免費視訊聊天,免費A片,日本a片

    視訊聊天室,聊天室,視訊,,情色視訊,視訊交友,視訊交友90739,免費視訊,免費視訊聊天,視訊聊天,UT聊天室,聊天室,美女視訊,視訊交友網,豆豆聊天室,A片,尋夢園聊天室,色情聊天室,聊天室尋夢園,成人聊天室,中部人聊天室,一夜情聊天室,情色聊天室,080中部人聊天室,080聊天室,美女交友,辣妹視訊

    ReplyDelete